Show simple item record

dc.rights.licenseAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0
dc.contributor.authorWanahardja, Cahyadi
dc.date.accessioned2018-05-14T04:56:41Z
dc.date.available2018-05-14T04:56:41Z
dc.date.copyright2018
dc.date.issued2008-04
dc.identifier.issn14417649
dc.identifier.urihttp://repository.seabs.ac.id/handle/123456789/167
dc.description.abstractKetertarikan pada bahasa-bahasa asli Alkitab (Ibrani dan Yunani) dan panggilan pelayanan di bidang penerjemahan Alkitab telah mengarahkan perhatian penulis untuk memilih pokok bahasan yang terkesan “mudah” ini. “Mudah” karena kata waw dalam bahasa Ibrani maupun kai dalam bahasa Yunani memang, secara sederhana, dapat diterjemahkan sebagai “dan” saja. Namun, hal ini tidak sesederhana yang dipikirkan penulis sebelumnya. Bahasan ini menjadi cukup sulit karena ada hal-hal kompleks yang harus dipahami dalam proses penerjemahan kata ini. Khususnya, ketika pertanyaan-pertanyaan kritis diajukan pada topik ini, misalnya, apakah setiap waw pasti diterjemahkan menjadi kai? Jika demikian, bagaimana hasil terjemahannya? Apakah itu menjadi terjemahan literal atau dinamis? Tidak berhenti sampai di sini, ada beberapa hal lain yang selanjutnya perlu ditanyakan, seperti, mengapa sebagian besar kata waw diterjemahkan menjadi kai? Adakah kesejajaran secara tata bahasa antara waw dan kai ini? Mengapa ada beberapa kata waw yang tidak diterjemahkan menjadi kai? Bahkan, perlu juga untuk menanyakan mengapa ada beberapa kata bukan waw yang diterjemahkan menjadi kai? Mengapa di beberapa bagian, terjadi penambahan-penambahan kalimat/frasa sementara di beberapa bagian yang lain terjadi pengurangan kalimat/frasa? Apakah ada penafsiran pribadi dalam hal ini? Pertanyaan terakhir yang penting adalah apakah budaya Yahudi maupun budaya Hellenis telah memengaruhi penerjemah? Untuk menjawab beberapa pertanyaan ini, penulis akan membagi bahasan ini menjadi empat tahap. Pada tahap pertama, akan diuraikan secara singkat, tata bahasa Ibrani (waw dan adverbia) dan Yunani Koine (kai dan kata-kata penghubung lainnya) yang akan menjadi dasar analisis. Di tahap yang kedua, akan dianalisis proses penerjemahan waw menjadi kai. Analisis ini dimulai dari persoalan-persoalan makro hingga mikro. Dua metode menjadi dasar analisis pada tahap ini adalah tata bahasa dan kritik teks. Pada tahap ketiga, penulis akan diperlihatkan pengaruh budaya Hellenis (budaya penerima) dan pengaruh budaya Israel (budaya sumber) terhadap proses penerjemahan ini. Pada tahap terakhir, akan ditarik kesimpulan-kesimpulan dari sudut pandang tata bahasa, budaya dan teologis tentang proses penerjemahan waw menjadi kai dalam kitab Rut.en_US
dc.publisherSeminari Alkitab Asia Tenggaraen_US
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectBible -- Translating.en_US
dc.subjectBible. Ruth -- Criticism, interpretation, etc.en_US
dc.titleAnalisis terhadap Penerjemahan WAW (Dalam Teks Masoret) Menjadi KAI (Dalam Teks Septuaginta) dalam Kitab Ruten_US
dc.typeArticleen_US
dc.rights.holder2008 by Veritas: Jurnal Teologi dan Pelayanan. All rights reserved.


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0